©Куротченко К.Б. 2001
Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель – руководитель, подчиненный – подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
“Высший“ - “Равный“ – “Низший“, |
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - “Мужчина - Женщина“
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин – презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
4.2. Стили устного общения
Вежливый официальный стиль
Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы беседуете с ним в официальной обстановке.
Вежливый неофициальный стиль
Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.
Дружеский стиль
Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.
Простой стиль
Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего.
Фамильярный стиль
Этот стиль – стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.
Авторитарный стиль
Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.
Ругательства или оскорбительный стиль
Не нуждается в комментариях.
4.3. Стили письменного общения
Вежливый официальный письменный стиль
Этот стиль используется при написании деловых писем, официальных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.
Простой письменный стиль
Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных посланиях. При ведении личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родственниками. Иногда чтение дневника производит впечатление разговора автора с самим собой. В случае, когда пишется текст выступление или доклада, рассчитанного на конкретного реального читателя, учитывается социально общественное положение читателя в иерархической структуре корейского общества.
Выражение степени вежливости и стилей устного и письменного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью:
· Гонографического (уничижительного) инфикса.
· Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения.
· Уничижительной формы местоимений.
· Именных суффиксов вежливости.
· Глагольных окончаний.
· Падежных окончаний или вокатива.
· Наречия.
· Зависимого уничижительного существительного.
· Уничижительных глаголов.
4.4. Категории устного общения
В общении корейцы используют различные части речи:
· Местоимения.
· Наречия.
· Существительные.
Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.
Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения.
Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.
Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоящий“ обращается к “нижестоящему“. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - 당신, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого.
В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к “вышестоящему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс – 님.
Например:
Слово |
Суффикс вежливой формы |
Полный вариант |
사장 |
님 |
사장님 |
선 |
손님 |
|
형 |
형님 |
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.
При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.
Например,
김 박사님 - Доктор Ким
Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.
Например:
저기 지연이가 와요 |
Сюда идет Чиен. |
난 지연이한테 인사를 했어요 |
Я поздоровался с Чиен. |
지연이는 나한테 손을 흔들었어요 |
Чиен помахала мне рукой. |
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.
Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:
민승 –민승아 - Минсын,
지연-지연아 - Чиен,
윤희-윤희야 - Юнхи,
현지-현지야 - Хенчи.
Например:
현지야! 빨리 와! |
Хенчи, быстро пошли! |
그래 지금 가. |
Да, я сейчас иду. |
키릴아! 우리오늘 뭐할까? |
Кирилл, что сегодня будем делать? |
좀 걷자! |
Давай погуляем! |
4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливости
너 |
- неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - 너. |
Например:
너 이 문제 풀 수 있니? |
Ты можешь решить эту проблему? |
네 |
- дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - 가. |
자네 |
- ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는. |
당신 |
- употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о “вышестоящих“ с выражением очень высокой степени почтения и уважения. |
숙녀 |
- обращение к женщине из высшего общества. |
사모님 |
- является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной |
부인 |
- при обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно |
Например:
부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? |
Вы хотели бы, что- то сказать? |
미스 |
- при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы; |
미스터 |
- при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы; |
박사님 |
- Доктор наук. Используется без различия возраста и пола; |
교수님 |
- Профессор. Используется без различия возраста и пола; |
선생님- |
- при обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола. |
Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:
선배(님) |
- при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним; |
후배 |
- при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - 신입생 или 초보자. |
Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.
동기 |
- дословно “равный“ - человек одного круга; |
공주 |
- (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно; |
손님 |
- гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола; |
사장님 |
- директор компании; |
아저씨 |
- при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу; |
아주머니 |
- при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста |
아줌마 |
- при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках; |
언니 |
- употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их. Дружеское обращение. |
Например:
너 오늘 지연언니를 보았니? |
Ты сегодня видел Чиен? |
아가씨 |
- при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси; |
레지 |
- в чайной или в кофейне; |
호스테스 |
- при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше. |
4.6. Суффиксы вежливости
Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.
Например:
키릴씨 – Кирилл-сси
이 기민씨 – Ли Кимин-сси
- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.
Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.
Например:
김 군 – Ким-гун
Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника.
Например:
강 여사 – Кан-ёса
Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность.
Например:
이양 – Ли-ян
-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - 님. Широко используется в Интернете, при отправлении E – mail.
Например:
김영준님께: ______________ Кому:__________
부모님께:______________ Кому: Родителям.
Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:
-귀하 - уважение в адрес адресата.
김 갑수귀하 - Кому послано.
보냄 - указывает статус отправителя.
상진보냄. - Кто послал.
Вариант в официальных письмах:
존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.
Привлечение внимания
-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-야! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-여보. Форма привлечения внимания супругов.
Выражение вежливости с помощью гонографических (уничижительных) инфиксов – 시 и 으시
Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут применяться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подлежащим в предложении является лицом, к которому обращается говорящий.
-시- используется после основ, оканчивающихся на гласный.
-으시- используется после основ, оканчивающихся на согласный.
Примеры с использованием инфиксов - 시 и 으시
Глагольная основа |
Инфикс |
Окончание, указывающее стиль общения |
Инфикс, присоединяемый к окончанию стиля вежливости |
Законченная форма |
지내 |
시 |
ㅂ니까 |
십니까 |
지내십니까 |
입 |
으시 |
ㅂ니까 |
으십니까 |
입으십니까 |
오 |
시 |
어요 |
세요[5] |
오세요 |
찾 |
으시 |
어요 |
으세요 |
찾으세요 |
Глагольная основа |
Инфикс |
Временной слог |
Окончание, указывающее стиль общения |
Инфикс, присоединенный к временному слогу вместе с окончанием стиля вежливости. |
Законченная форма |
가 |
시 |
었 |
어요 |
셨어요[6] |
가셨어요. |
받 |
으시 |
었 |
어요 |
으셨어요 |
받으셨어요 |
Вежливый официальный стиль
어떻게 지내십니까? |
어떻게 지냅니까? |
Как вы поживаете? |
옷을 입으십니까? |
옷을 입습니까? |
Вы одеваетесь? |
Вежливый неофициальный стиль
Обращение к старшему |
Обращение к младшему |
|
어떻게 지내세요? |
어떻게 지내요? |
Как вы поживаете? |
옷을 입으세요? |
옷을 입어요? |
Вы одеваетесь? |
Степень вежливости и стили общения
К кому обращаются (учитывают его возраст и положение в обществе) |
О ком говорят с тем, к кому обратились. |
Степени и стили вежливости |
|||
Окончание официального стиля. |
Окончание неофициального стиля |
||||
После глагольных основ, заканчивающихся на гласную |
После глагольных основ, заканчивающихся на согласную |
После глагольных основ, заканчивающихся на “Темную“ гласную, или согласную |
После глагольных основ заканчивающихся на “Светлую“ гласную |
||
К старшему |
О себе и младших |
-ㅂ 니다 |
-습니까? |
-어요 |
-아요 |
О старших |
-으습니다 |
-습니다 |
-으세요 |
-세요 |
|
К младшему |
О себе и младших |
-ㄴ다 |
-는다 |
-어 |
-아 |
Вежливый официальный стиль.
Например: Ребенок обращается к родителям, или к старшим братьям и сестрам. |
Идем в школу |
학교에 갑니다. |
В школу идем? |
학교에 갑니까? |
|
Идите в школу! |
학교에 가십시오. |
|
Давайте пойдем в школу |
학교에 갑시다. |
Фамильярный стиль устного общения
При обращению к другу, людям младшего возраста. |
Идем в школу |
학교에 가네. |
В школу идем? |
학교에 가나? |
|
Иди в школу! |
학교에 가게! |
|
Пойдем в школу |
학교에 가세. |
Простой стиль
При обращении к младшим.
|
Идем в школу |
학교에 간다. |
В школу идем? |
학교에 가니? |
|
Идем в школу! |
학교에 가라! |
|
Давай пойдем в школу |
학교에 가자. |
Изменения окончаний указывающих на степень вежливости по временам
Глагол |
Настоящее время |
Прошедшее время |
Будущее вопросительное время |
Будущее время |
사다 |
사요 |
샀어요 |
살까요? |
살거예요 |
오다 |
와요 |
왔어요 |
올까요? |
올거예요 |
보다 |
봐요 |
봤어요 |
불까요? |
볼거예요 |
먹다 |
먹어요 |
먹었어요 |
먹을까요? |
먹을거예요 |
하다 |
해요 |
했어요 |
할까요 |
할거예요 |
4.7. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости.
Вежливый официальный стиль устного общения.
a) Повествовательные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -ㅂ니다.
2) После основ,оканчивающихся на согласную применяется окончание - 습니다.
Например:
그는 귀가 잘 안 들립니다. |
Он слышит не очень хорошо. |
내 이름이 불리는 것을 들었습니다. |
Я слышал, как произнесли мое имя. |
서울에 오신 걸 환영합니다. |
Добро пожаловать в Сеул. |
b) Вопросительные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную букву применяется окончание - ㅂ니까?
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - 습니까?
Например:
어째서 그렇습니까? |
Почему это так? |
차로 가실 겁니까? |
Вы поедете на машине? |
러시아에 처음 입니까? |
Первый раз в России? |
c) Повелительные окончания.
1) После основ,оканчивающихся на гласную букву применяется окончание -으십시오.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - 십시오.
Например:
부모님께 안부 전해주십시오. |
Передайте мой привет своим родителям. |
연필로 쓰십시오. |
Пишите ручкой. |
그것을 처음부터 반복하십시오. |
Повторите это с самого начала |
저를 따라오십시오. |
Следуйте за мной. |
d) Пригласительные окончания.
1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание –ㅂ시다.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание –읍시다.
Например:
폭풍이 지나갈 때까지 기다립시다. |
Давай переждем до тех пор пока не утихнит шторм. |
산책하러 갑시다. |
Давай прогуляемся. |
Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофициальном стиле устного общения.
1) Если основа глагола оканчивается на - 아 или на - 오, то к ним присоединяется окончание - 아요.
2) Если основа глагола оканчивается на другие гласные или согласные, то к ним присоединяется - 어요, 여요.
Окончание слога |
Присоединяемый слог |
Стяженная форма |
아 |
아요 |
아요 |
오 |
아요 |
와요 |
어 |
어요 |
어요 |
우 |
어요 |
워요 |
으 |
어요 |
어요 |
이 |
어요 |
이에요 |
하 |
여요 |
해요 |
Глагольная основа |
Окончание, добавляемое к глагольной основе |
Первичная форма |
Стяженная форма |
좋 |
아요 |
좋아요 |
|
많 |
아요 |
많아요 |
|
오 |
아요 |
오아요 |
와요 |
가 3 |
아요 |
가아요 |
가요 |
재미있 |
어요 |
재미있어요 |
|
배우 |
어요 |
배우어요 |
배워요 |
주무시 |
어요 |
주무시어요 |
주무세요 |
서 |
어요 |
서어요 |
서요 |
일하 |
어요 |
일하여요 |
일해요 |
가르치 |
어요 |
가르치어요 |
가르쳐요 |
쓰 |
어요 |
쓰어요 |
써요 |
일하 |
여요 |
일하여요 |
일해요 |
하 |
여요 |
하여요 |
해요 |
공부하 |
여요 |
공부하여요 |
공부해요 |
Глагольная основа[7] |
Окончание, добавляемое к глагольной основе |
Окончательный вариант |
잡 |
아요 |
잡아요 |
좁 |
아요 |
좁아요 |
먹 |
어요 |
먹어요 |
죽 |
어요 |
죽어요 |
늙 |
어요 |
늙어요 |
싫 |
어요 |
싫어요 |
공부했 |
어요 |
공부했어요 |
Повествовательные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную букву, применяется окончание –아요.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - 어요/여요. (Может применяться также после гласных, кроме - 아 и -오)
3) Существует слог -지, который перед – 요 заменяет - 아, -어, -여 .
4) Слог - 지요 может иметь сокращенный вариант - 죠.
Например:
난 힘들어서 그런지 기분이 나빠요. |
Я устал и у меня плохое настроение. |
이건 저 혼자하기 어려워요. |
Мне сложно это сделать самому. |
제가 썼는데요 맞는지 잘 모르겠어요. |
Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это. |
Вопросительные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание - ㄹ까요.
2) После основ, оканчивающихся на согласную, применяется окончание - 을까요. Может применяться, если мы спрашиваем чье-либо мнение по поводу неразрешимой проблемы.
3) В разговоре может применяться окончание -지요. При вопросе употребляется - 지요 , а в ответе должно быть - 아요/어요,여요.
4) Окончание -죠 является сокращением - 지요.
Например:
A.: 날씨가 참 좋지요? |
Очень хорошая погода, не правда ли? |
B.: 네, 참 좋아요. |
Да, очень хорошая. |
왜 그녀가 여기에 갔을까? |
Интересно, почему она сюда пришла? |
그게 왜 그리 오래 걸리는 거죠? |
Почему это длится так долго? |
그는 의사지요,그렇죠? |
Он доктор, не так ли? |
뭘 도와드릴까요? |
Чем могу помочь вам? |
어느 쪽이 더 좋으세요? |
Какой вам больше нравится? (один из двух) |
몇살이죠? |
Сколько вам лет? |
Повелительные окончания
1) По отношению к старшему. После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание –세요.
2) После основ, оканчивающихся на согласную - 으세요
3) После основ, оканчивающихся на гласную - 아요
4) После основ, оканчивающихся на согласную - 어요/여요или -지요 , 죠. Они могут использоваться также после гласных, кроме - 아 и -오.
Например:
선생님, 이거 이해 못하겠어요, 다시 한번 설명해 주세요. |
Учитель я не совсем это понял, объясните это еще раз. |
А.: 시장하지 않으세요? |
Ты голоден? |
Б.: 물론이죠. |
Конечно . |
А.: 네,뭐 좀 먹지요. |
Так давай перекусим. |
누가 누군지 가르쳐 주세요. |
Скажи мне, кто есть кто? |
돌아와요. |
Возвращайся. |
가지고 갈 커피 둘 주세요. |
Принесите два кофе, пожалуйста. |
언제라도 좋으니 전화하세요. |
Звоните в любо время. |
거기서 뵙죠. |
Увидимся здесь. |
제 이력서를 쓰는거 도와주세요. |
Помоги мне написать мое резуме. |
저 혼자 조용히 있고 싶어요. |
Оставьте меня в покое. |
Пригласительные окончания.
1) В качестве пригласительного окончания используется суффикс - 겠 и добавляемое к нему окончание соответствующего стиля вежливости.
Например:
차 한 잔 드시겠어요? |
Не желаете ли чашечку чая? |
저와 영화 보러 가지 않겠어요? |
Не желаете ли пойти со мной в кино? |
2) Используется также окончание -지요, которое в разговорной речи сокращается до - 죠.
Например:
함께 가 드리죠. |
Пошли со мной. |
Восклицательные окончания - 군요
Например:
안됐군요! |
Это очень плохо! |
그거 참 멋지군요! |
Это просто отлично! |
참 좋은 날씨군요! |
Отличная погода! |
Использование окончаний - 지요 и - 죠 в вежливом неофициальном стиле устного общения
Окончание - 지요 употребляется только в устном общении и имеет краткий вариант –죠.
-죠 – является эквивалентом - 아요/어요/여요.
-지 - заменяет - 아,어,여 перед - 요.
Например:
일본에는 산이 믾아요. |
В Японии много гор. |
В разговоре при вопросе может использоваться - 지요, а в ответе должно использоваться - 아요/어요,여요.
Например:
A. 날씨가 참 좋지요? |
Очень хорошая погода, не правда ли? |
B. 네, 참 좋아요. |
Да, очень хорошая. |
Повествовательная форма окончания - 지요/죠
Например:
그 분은 사무실에 있지요. |
Он находится в кабинете |
그 꽃이 참말 아름답지요. |
Эти цветы очень красивые |
산보는 건강에 도움이 되지요. |
Прогулки полезны для здоровья |
제 소개를 하지요. |
Разрешите представиться. |
그럼, 당신을 김씨에게 소개하지요. |
Итак, разрешите мне представить вам господина Кима |
네,그러죠, 내일 다시 오겠어요. |
Да я вернусь завтра. |
한국도 날씨가 춥지요. |
В Корее тоже бывает холодно. |
한 잔 마시는 것도 괜찮죠. |
Я не прочь выпить один стаканчик. |
나는 그가 방심하고 있는 틈을 탔죠. |
Я застал его спящим. |
Вопросительная форма окончания - 지요/죠.
Например:
그분은 누구이지요? |
Кто этот человек? |
좋아하는 음식이 뭐죠? |
Какая твоя любимая еда? |
얼마나 기다려야 되죠? |
Сколько ждать? |
야채매장은 어디죠? |
Где я могу найти свежие овощи? |
뭘 찾고 있죠? |
Чего ищешь? |
성함이 어떻게 되시죠? |
Как зовут? |
다음에는 언제 만날 수 있죠? |
Когда я снова тебя увижу? |
Вопросительно - предположительная форма - 지요/죠.
Например:
한국에 처음 오신 게 아니지요? |
Вы должно быть уже не первый раз в Корее, не так ли? |
날씨가 무덥군요,그렇죠? |
Влажно и жарко, не так ли? |
왜 지요? |
Почему? |
왜 그렇지 않은 거죠? |
Почему нет? |
교수님도 가시지요? |
Вы тоже идете профессор? |
한국말은 어렵지요? |
Корейский язык труден, не правда ли? |
Повелительная форма окончания - 지요/죠
Повелительная интонация и наличие местоимения второго лица или слов заменяющих его.
Например:
안내원한테 다시 물어보시지요. |
Спросите еще раз у экскурсовода. |
김 선생님, 한 번 더 해 보시지요. |
Попробуйте еще раз господин Ким. |
같이 가시지요. |
Пойдемте вместе. |
저 좀 도와 주실 수 있으시죠? |
Не могли бы вы мне помочь. |
얘기 해죠! |
Скажи мне! |
거기소 뵙죠. |
Увидимся здесь. |
A:팩스 보내고 싶어요. |
Я хочу послать факс. |
B:보내세요 |
Посылайте. |
Пригласительная форма окончания- 지요/죠.
Произносится пригласительным тоном. Отличительным признаком являются начальные слова предложения. Обычно это - 함께,같이 (вместе).
Например:
함께 가시지요. |
Пойдемте вместе. |
여기 앉으시지요. |
Давайте присядем здесь. |
늦었는데 빨리 가시지요. |
Становиться поздно, пожалуйста, пошли быстрее. |
경찰을 부르지요. |
Давайте позвоним в полицию. |
Обещание
Например:
편지를 써 드리지요. |
Я напишу вам письмо |
제가 안내하지요. |
Я покажу тебе, где это. |
거기서 뵙죠. |
Увидимся здесь |
Дружеский стиль устного общения
Этот стиль используется преимущественно в общении с близкими друзьями, как правило, мужчинами, одноклассниками, студентами, младшими братьями и сестрами их сверстниками и т.п.
Признаком этого стиля являются окончания, совпадающие с показателями деепричастия предшествования, что позволяет говорить о том, что деепричастие предшествования функционирует одновременно и как форма конечной сказуемости.
Например:
오늘 날씨가 좋아. |
Сегодня хорошая погода |
순희가 얼굴이 예뻐. |
Сунхи милая девушка. |
.놀지만 말고 책이나 좀 읽어. |
Хватит играть, почитай что-нибудь |
После связки - 이다 в настоящем времени употребляются окончания - 야.
Например:
이게 바로 서울이야.? |
Это и есть Сеул? |
Повествовательно
Например:
내가 쓴 건데 맞는지 모르겠어. |
Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это. |
나 혼자 조용히 있고 싶어. |
Оставь меня в покое. |
다시 전화 해!나 지금 바뻐! |
Перезвони, я занят. |
언제 수업 끝나? |
Когда кончатся занятия? |
20 분후에 끝날 거야. |
Через 20 минут. |
Восклицание
Например:
빨리! |
Быстрее! |
경찰을 불러! |
Звони в полицию! |
도앙쳐! |
Берегись! |
살려줘(구해줘) |
Спасите! |
도를 이야! |
Держи вора! |
한가지 실수 했어! |
У тебя одна ошибка. |
내 이력서쓰는거 도와줘. |
Помоги мне написать мое резюме. |
4.8. Простой стиль общения
Существенной особенностью употребления данного стиля является то, что он может использоваться, как средство обращения к массовой аудитории - в газетах, книгах, плакатах, объявлениях и т.п., а также в речи “про себя“. В этом случае, присущая этому стилю социальная ориентация нейтрализуется.
Повествовательные окончания.
У глаголов между корнем и окончанием помещается суффикс настоящего времени:
-ㄴ- после гласных;
-는- после согласных.
Повествовательная форма простого устного общения, выражается окончанием - 다, присоединяемым к временной основе описательных глаголов и к - 있다 없다.
Настоящее время не имеет материального показателя, поэтому окончание – 다, при преобразовании настоящего времени, присоединяется непосредственно к корню.
Вопросительные окончания
Одновариантное окончание - 니 присоединяется к временной основе предикатива.
Параллельные окончания
– 냐 - после гласных.
-으냐 после согласных.
Присоединяются к описательным глаголам и связкам в настоящем времени.
Окончания – 느냐 присоединяются к глаголам во всех временах, а также к прилагательным и связкам в форме прошедшего и будущего времени.
Окончания -ㄴ가, -은가, -는가, -ㄹ까, -을 까 относятся к сочетанию:
причастие + вопросительная частица
Правило их присоединения, в основном, совпадают с правилами образования причастий. Исключения составляют окончания -ㄴ가 и -은가, которые возможны только у прилагательных и связок в настоящем времени.
-있다, 없다 “быть“, “не быть“ может употребляться во всех временах. К ним может , присоединяться окончание - 는가.
Окончания- ㄴ가, -은가, -는가употребляются тогда, когда необходимо просто констатировать наличие или отсутствие факта,
Например:
그분이 갔는가? |
Он что, ушел. |
이것이 좋은가? |
Эта вещь хорошая? |
Когда нет уверенности в достоверности высказываемого события или факта, употребляется -ㄹ까 и –을까.
Например:
그분이 갔을까? |
Интересно он ушел? |
이것이 좋을까? |
А это пойдет? |
Окончания - ㄴ가, -은가, -는가 являются более вежливыми, чем - 냐, -으냐, -느냐.
Они употребляются в том случае, когда собеседники равны по возрасту, или по социальному положению, но при явной разнице в возрасте.
Окончание - 니 относится к разряду “интимных“. Оно употребляется преимущественно в разговоре близких друзей, а также взрослыми при общении с детьми.
Например:
잘 지냈니? |
Как дела? |
별로. |
Так себе. |
너는 벌써 숙제를 다 했니? |
Ты уже сделал домашнее задание? |
Из разговора близких подруг:
너 오늘 몇 시에 학교에 가니? |
Во сколько сегодня ты идешь в школу? |
Признаком простой речи является обращение на “ты“.
В вежливой речи употребляются окончания -ㄴ가, 은가, ㄹ까? 을까?
Повелительные окончания.
· после гласных -라
· после согласных -으라
Эти окончания присоединяются непосредственно к корню глагола.
Например:
가라 |
Иди. |
읽어라 |
Читай. |
Правила выбора окончаний-아라, 어라, 여라 совпадают с правилами образования деепричастия предшествования.
Например:
받아라. |
Получай. |
하여라-해라. |
Делай |
.들어라. |
Слушай |
Окончания –거라 употребляются при ограниченном числе предикативов - 앉다, 자다, 있다, 가다, 서다 и других.
Например:
앉아라. |
Садись. |
자거라. |
Спи. |
Окончания -너라 присоединяются только к глаголу – 오다 - “приходить“.
Например:
이리 오너라. Иди сюда
Пригласительные окончания
Пригласительные окончания образуется путем присоединения к глаголу –자
Например:
가자. Пойдем
읽자 . Давай читать
Восклицательные окончания - 군요
Фамильярная речь
Этот стиль речи принят в общении между друзьями, или близко знакомыми людьми среднего и пожилого возраста. Признаком его являются следующие окончания:
· Повествовательные окончания в изъявительном наклонении - 네, и -ㄹ세
· Вопросительное окончание в изъявительном наклонении- 나.
Например: 어떻게 말해야 하나? Как это правильно сказать?
· Вопросительные окончания - ㄴ가, 은가, 는가.
· Повелительные и пригласительные окончания – 게, 세.
· Восклицательные окончания – 군, 더군.
4.9. Письменные стили общения
Вежливый официальный стиль
-ㅂ니다/습니다
-ㄴ다/는다 (к глаголам в настоящем времени) или -다 в других случая.
Простой стиль
Например:
2003.02.18 일기를 계속 쓰려고 한다. 오랫동안 일기를 못썼다나에게는 수많은 좋은 일과나쁜 일리 있었다 다행이 도 지금은 괜찮다. 일년 만에 돌아온 내 집… 모든 게 달라졌을 거라고 생각했었는데…
|
2003.02.18 Продолжаю писать свой дневник. Давно не писал его. Со мной было много хорошего и много плохого. Сейчас все хорошо. Прошел год, с того времени как меня не было дома. Все осталось по-прежнему... |
Надпись на открытке.
건강하고! 한국어 공부 계속 열심히 해! 또 보자! |
Будь здоров! Продолжай непрерывно учится корейскому языку! Увидимся! |
Поскольку в Корее сильны конфуцианские традиции, то слова, определяющие отношения между членами семьи, очень многочисленны.
Например:
Отец моей матери (мой дедушка) называет ее - |
딸. |
Мой отец называет мою мать - |
아내. |
Сестра моей матери называет ее - |
언니. |
А для меня моя мать - |
어머니 (엄마). |
Младший и старший в семье часто не называют друг друга по имени, а используют следующие обращения:
언니. |
- Женское обращение к старшей сестре |
여동생. |
- Женское обращение к младшей сестре |
오빠. |
- Женское обращение к старшему брату |
남동생. |
- Женское обращение к младшему брату |
여동생. |
- Мужское обращение к младшей сестре |
누나. |
- Мужское обращение к старшей сестре |
4.10. Термины родства
증조할아버지 |
- Прадедушка |
증조할머니 |
- Прабабушка |
조부모 |
- Дедушка и бабушка |
할아버지 |
- Дедушка |
할머니 |
- Бабушка |
백부모 |
- Семья старшего брата отца |
부모 |
- Моя семья |
큰아버지 |
- Старший брат отца |
큰어머니 |
- Жена старшего брата отца |
아버지 |
- Отец |
어머니 |
- Мать |
사촌형 |
- Двоюродный брат |
사촌누나 |
- Двоюродная сестра |
누나, 언니, 여동생 |
- Сестра |
나 |
- Я |
Упрощенные вежливые термины родства
Упрощенные термины родства используются в вежливом неофициальном, простом, фамильярном и дружеском стилях речи.
Вежливые термины используются только в официальном и вежливом неофициальном стиле речи для почтительного упоминания о членах семьи чужого человека.
Термины родства |
||
Упрощенные термины родства |
Вежливые термины родства |
Значение |
조부모 |
조부모님 |
Прабабушка и прадедушка |
할아버지 |
조부님 |
Дедушка |
할머니 |
조모님 |
Бабушка |
부모 |
부모님 |
Родители |
양친 |
Оба родителя |
|
아버지/아빠 |
아버님 |
Отец |
어머니/엄마 |
어머님 |
Мать |
숙부 |
숙부님 |
Дядя |
숙모 |
숙모님 |
Тетя |
아들 |
아드님 |
Сын |
딸 |
따님 |
Дочь |
남편 |
바깥어른/바깥양반 |
Муж |
아내 |
부인 |
Жена |
형제 |
형제분 |
Братья |
자매 |
자매분 |
Сестры |
형 |
형님 |
Старший брат для мужчины |
오빠 |
오라버님 |
Старший брат для женщины |
누나 |
누님 |
Старшая сестра для мужчины |
언니 |
Старшая сестра для женщины |
|
남동생 |
아우님 |
Младший брат |
여동생 |
Младшая сестра |
|
시아버지 |
시아버님 |
Свекр |
시어머니 |
시어머님 |
Свекровь |
장인 |
장인어른 |
Тесть |
장모 |
장모님 |
Теща |
사위 |
Зять |
|
며느리/자부 |
며느님/자부님 |
Невестка |
조카 |
Племянник |
|
조카딸 |
조카따님 |
Племянница |
손자 |
Внук |
|
손녀 |
Внучка |
|
큰어머니 |
백모 |
Жена старшего брата отца (тетка) |
작은어머니 |
숙모 |
Жена младшего брата отца |
고모 |
Сестра отца |
|
이모 |
Сестра матери |
|
외숙모 |
Жена брата мой матери |
|
큰아버지 |
백부 |
Старший брат отца |
잔은 아버지 |
숙부 |
Младший брат отца |
고모부 |
Муж сетры отца |
|
외삼촌 |
Брат матери |
|
이모부 |
Муж сестры метери |
4.11. Корейские имена и фамилии
Корейские имена и фамилии состоят из трех слогов, каждый из которых может записываться иероглификой. Сначала пишется фамилия, а потом пишется имя. Два слога имени никогда не пишутся раздельно. Фамилии по родам не различаются. По корейской традиции имя имеет определенное значение.
Например:
金 智淵 |
Золотой мудрости озеро. |
김 지연 |
Ким Чиён. |
Список корейских фамилий[8]
フㅏ |
賈 |
Ка |
간 |
簡 |
Кан |
갈 |
葛 |
Каль |
감 |
甘 |
Кам |
강 |
江 |
Кан |
강 |
姜 |
Кан |
강 |
康 |
Кан |
견 |
甄 |
Кён |
경 |
景 |
Кён |
경 |
慶 |
Кён |
계 |
桂 |
Ке |
고 |
高 |
Ко |
공 |
孔 |
Кон |
공 |
公 |
Кон |
곽 |
郭 |
Квак |
구 |
具 |
Ку |
국 |
國 |
Кук |
국 |
鞠 |
Кук |
궁 |
弓 |
Кун |
궁 |
宮 |
Кун |
권 |
權 |
Квон |
극 |
郄 |
Кык |
금 |
琴 |
Кым |
기 |
奇 |
Ки |
기 |
起 |
Ки |
기 |
箕 |
Ки |
길 |
吉 |
Киль |
김 |
金 |
Ким |
남 |
南 |
Нам |
단 |
段 |
Тан |
단 |
端 |
Тан |
당 |
唐 |
Тан |
도 |
陶 |
То |
도 |
都 |
То |
도 |
道 |
То |
돈 |
頓 |
Тон |
동 |
童 |
Тон |
두 |
杜 |
Ту |
라 |
羅 |
Ра |
랑 |
浪 |
Ран |
류 |
柳 |
Лю |
류 |
劉 |
Лю |
륙 |
陸 |
Рюк |
리 |
李 |
Ли |
림 |
林 |
Лим |
마 |
馬 |
Ма |
매 |
梅 |
Мэ |
맹 |
孟 |
Мэн |
명 |
明 |
Мён |
모 |
毛 |
Мо |
모 |
牟 |
Мо |
목 |
睦 |
Мок |
묵 |
墨 |
Мук |
문 |
文 |
Мун |
미 |
米 |
Ми |
미 |
未 |
Ми |
민 |
閔 |
Мин |
박 |
朴 |
Пак |
반 |
潘 |
Пан |
방 |
旁 |
Пан |
방 |
邦 |
Пан |
방 |
方 |
Пан |
방 |
房 |
Пан |
방 |
龐 |
Пан |
배 |
裵 |
Пэ |
백 |
白 |
Пэк |
범 |
范 |
Пом |
변 |
卞 |
Пён |
변 |
邊 |
Пён |
보 |
寶 |
По |
복 |
卜 |
Пок |
복 |
福 |
Пок |
봉 |
奉 |
Пон |
부 |
夫 |
Пу |
빈 |
濱 |
Пин |
빈 |
彬 |
Пин |
빙 |
冰 |
Пин |
사 |
史 |
Са |
사 |
舍 |
Са |
사 |
謝 |
Са |
상 |
尙 |
Сан |
서 |
西 |
Со |
서 |
徐 |
Со |
석 |
石 |
Сок |
석 |
昔 |
Сок |
선 |
宣 |
Сон |
설 |
薛 |
Соль |
섭 |
葉 |
Соп |
성 |
成 |
Сон |
성 |
星 |
Сон |
소 |
邵 |
Со |
소 |
蘇 |
Со |
손 |
孫 |
Сон |
송 |
宋 |
Сон |
수 |
水 |
Су |
순 |
淳 |
Сун |
순 |
舜 |
Сун |
승 |
承 |
Сын |
승 |
昇 |
Сын |
승 |
僧 |
Сын |
시 |
柴 |
Си |
시 |
始 |
Си |
신 |
申 |
Син |
신 |
辛 |
Син |
신 |
愼 |
Син |
심 |
沈 |
Сим |
아 |
阿 |
А |
안 |
安 |
Ан |
애 |
艾 |
Э |
야 |
夜 |
Я |
양 |
楊 |
Ян |
어 |
魚 |
О |
엄 |
嚴 |
Ом |
여 |
余 |
Ё |
연 |
延 |
Ён |
연 |
燕 |
Ён |
영 |
永 |
Ён |
예 |
芮 |
Е |
오 |
吳 |
О |
옥 |
玉 |
Ок |
온 |
溫 |
Он |
옹 |
癕 |
Он |
왕 |
王 |
Ван |
우 |
禹 |
У |
운 |
云 |
Ун |
운 |
蕓 |
Ун |
운 |
雲 |
Ун |
원 |
袁 |
Вон |
위 |
韋 |
Ви |
위 |
魏 |
Ви |
유 |
兪 |
Ю |
유 |
庾 |
Ю |
윤 |
尹 |
Юн |
은 |
殷 |
Ын |
음 |
陰 |
Ым |
이 |
異 |
И |
인 |
印 |
Ин |
임 |
任 |
Им |
장 |
張 |
Чан |
장 |
章 |
Чан |
장 |
奬 |
Чан |
장 |
壯 |
Чан |
전 |
田 |
Чон |
전 |
鋑 |
Чон |
전 |
全 |
Чон |
정 |
程 |
Чон |
정 |
鄭 |
Чон |
정 |
丁 |
Чон |
제 |
諸 |
Че |
조 |
曺 |
Чо |
조 |
趙 |
Чо |
종 |
鐘 |
Чон |
주 |
朱 |
Чу |
주 |
宙 |
Чу |
주 |
周 |
Чу |
죽 |
竹 |
Чук |
중 |
中 |
Чун |
지 |
池 |
Чи |
지 |
智 |
Чи |
진 |
晉 |
Чин |
진 |
秦 |
Чин |
진 |
陳 |
Чин |
차 |
車 |
Чха |
창 |
倉 |
Чхан |
채 |
蔡 |
Чхэ |
천 |
千 |
Чхон |
천 |
天 |
Чхон |
최 |
崔 |
Чхве |
추 |
秋 |
Чху |
탁 |
卓 |
Тхак |
탁 |
託 |
Тхак |
태 |
太 |
Тхэ |
판 |
判 |
Пхан |
팽 |
彭 |
Пхэн |
편 |
片 |
Пхён |
평 |
平 |
Пхён |
포 |
飽 |
Пхо |
표 |
表 |
Пхё |
피 |
皮 |
Пхи |
필 |
弼 |
Пхиль |
하 |
夏 |
Ха |
하 |
河 |
Ха |
한 |
韓 |
Хан |
함 |
咸 |
Хам |
해 |
海 |
Хэ |
허 |
許 |
Хо |
현 |
玄 |
Хён |
형 |
邢 |
Хён |
호 |
戶 |
Хо |
호 |
胡 |
Хо |
호 |
扈 |
Хо |
홍 |
洪 |
Хон |
화 |
花 |
Хва |
황 |
黃 |
Хван |
|
|
|
[5]세요/으세요 - присоединяется к основе глагола в вежливом неофициальном стиле в настоящем времени. Мы вставляем - 시после глагольной основы для выражения вежливости. 으세요/세요 - это комбинация из - 시 и окончания - 어요.
[6] - 셨어요 – комбинация- 시 и морфемы прошедшего времени -었 и окончания -어요.
- 으셨어요 / 셨어요 присоединяется к основе глагола в вежливом неофициальном стиле. Используется как форма прошедшего времени в разговоре о старших в прошедшем времени.
[7] В том случае, если согласная стоит между двумя гласными, никаких сокращений или стяжения гласных быть не может.
[8] Л.Р. Концевич предложил при переводе на русский язык
записывать корейские имена слитно. В научных трудах последних лет, изданных в
России, исследователи следуют этой рекомендации