©Куротченко К.Б. 2001

Принципы общения и взаимоотношений в корейском обще­стве

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуциан­ство рас­сматривается как система моральных и этических ценно­стей, регулирую­щих взаимоотно­ше­ния людей и побуждающая их быть последовате­лями высшей мудро­сти, определяющей нормы справед­ливости, праведности и соответствия человека, какое бы ме­сто он не зани­мал в соци­ально-общественной ие­рархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроен­ная по вер­тикали - как  совокуп­ность выс­ших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая суборди­нация ценностей и добродетелей, отра­жает, пять принципов отноше­ний: императора и поддан­ного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух дру­зей.

Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжела­тельно, а сыно­вья к отцу – с сыновней почтительно­стью; старший брат должен отно­сится к млад­шему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен отно­ситься к поддан­ным благо­желательно, а поддан­ные к правителю – с верно­стью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корей­цами. Социаль­ный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поде­лен на четкие струк­туры: стар­шие – младшие,  руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - общест­венно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимуще­ственно вертикальные. Это означает, что отноше­ния между равными (руководи­тель – руководитель, подчинен­ный – подчинен­ный) гораздо менее значимы, чем отношения подчине­ния (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявля­ются в Корее в поведении собеседни­ков, в  их специфических жестах, поклонах, осо­бых манер  приветст­вия, в пись­менных и устных формах выраже­ния вежливости, учтивости и почте­ния. Поэтому изу­чающим корейский язык, важно знать и понимать соответст­вующие степени вежливо­сти и стили письменного и устного общения, ис­пользуемые корей­цами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщи­нами нельзя ме­нять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильяр­ный или дружеский стиль. Это мо­жет быть превратно истолко­вано и воспри­нято как оскорбление или домогатель­ство.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обраще­нии к собесед­нику или объекту разговора, если таковым являются роди­тели, де­душка, ба­бушка, стар­шие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изу­чаю­щих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корей­цев также испыты­вает трудности в использовании этих стилей. Это свя­зано с измене­ниями, в соци­ально-общест­венной структуре корейского обще­ства, происхо­дящими в результате мо­дернизации экономики страны. Напри­мер, состав и численность современ­ной семьи, особенно в горо­дах, отлича­ются по численно­сти и составу от корейской семьи 60 деся­тых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В резуль­тате, в современных корей­ских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможно­сти постоянного ежедневного общения со старшими родствен­ника, обучаться различ­ным стилям об­щения со стар­шими и т.п.

Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают раз­ницу соци­ально – обществен­ного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и пись­мен­ная ориента­ция корей­цев в общении  может быть выражена форму­лой:

“Высший“  -  “Равный“  –  “Низший“,

Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - “Мужчина - Женщина

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине стро­ятся в соответ­ст­вии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)- “Уважать мужчин – прези­рать жен­щин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использо­вать и соответствую­щий стиль письменного и устного обще­ния с нею.

2. Принцип - “Общественное положение“

“Высший” по общественному положению удостаивается большего уваже­ния в разго­воре,  нежели,  чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по обществен­ному положе­нию.

3. Принцип -  “Возраст: старший -  равный - младший”

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семей­ной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представ­ляла ее в  рам­ках общества и государства. Принцип, - “부전자전父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ -   играет существенную роль в социали­зации корей­ского общества. В корей­ской  семье существуют стро­гие правила: отец более уважаем, чем  мать,  бра­тья – более уважаемы, чем  сестры, жена подчиня­ется мужу, мать после смерти мужа подчиня­ется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутст­вует,  напри­мер, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо стар­шим, либо младшим.

Когда два корейца встре­чаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархиче­ской лестнице принадлежит собесед­ник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспраши­вать о месте работы, должности, возрасте, о семей­ном положе­нии (же­нат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестакт­ность. От­веты на эти вопросы помогают лю­дям, встретив­шимся впер­вые, опреде­лить ста­тус друг друга в соци­ально-общественной ие­рархии, то есть, кто из них является “высшим“, а  кто – “низ­шим“. И  понять, какие сте­пени веж­ливости и стиль речи надо использовать в обще­нии.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных сти­лях обще­ния осуществ­ляется путем употребления по отношению к себе, или собесед­нику, уничижитель­ных форм, добавляемых к оконча­ниям  различных частей речи.

4.2. Стили устного общения

Вежливый официальный стиль

Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в ар­мии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы  общае­тесь, зани­мает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы бесе­дуете с ним в официаль­ной обста­новке.

Вежливый неофициальный стиль

Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре ме­жду близ­кими друзьями, в кругу семьи, в част­ных беседах.

 

 

Дружеский стиль

Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, од­ноклассни­ками.

Простой стиль

Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственни­ками.  Мо­жет ис­пользо­ваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижа­ется статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья напи­сана объективно без восхваления того, о ком в ней пи­шется, не сравни­вая его социально-общественное положение с социально- общест­венным стату­сом читаю­щего.

Фамильярный стиль

Этот стиль – стиль общения между собой студентов, военных и мало образо­ван­ных людей.

Авторитарный стиль 

Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.

Ругательства или оскорбительный стиль

Не нуждается в комментариях.

4.3. Стили письменного общения

Вежливый официальный письменный стиль

Этот стиль используется при написании деловых пи­сем, официаль­ных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.

Простой  письменный стиль 

Этот стиль используется в  большинстве неофициальных письменных по­сла­ниях. При веде­нии личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родст­венни­ками. Ино­гда чтение дневника производит впечатление  разго­вора  автора  с са­мим собой. В слу­чае, когда  пи­шется текст выступление или док­лада, рассчитан­ного на конкрет­ного реаль­ного читателя, учитывается соци­ально обществен­ное положение чита­теля в иерархи­ческой структуре корей­ского обще­ства.

Выражение сте­пени вежливо­сти и сти­лей устного и письмен­ного общения грамматиче­ски переда­ются в корейском языке с помощью:

·             Гонографического (уничижительного) инфикса.

·             Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единствен­ного числа и вы­ражающих категории обращения.

·             Уничижительной  формы местоимений.

·             Именных суффиксов вежливости.

·             Глагольных окончаний.

·             Падежных окончаний или вокатива.

·             Наречия.

·             Зависимого  уничижительного существительного.

·             Уничижительных глаголов.

4.4. Категории  устного общения

В общении корейцы используют различные части речи:

·         Местоимения.

·         Наречия.

·         Существительные.

Одной  из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица  единственного числа  “Ты“ -  проявляется грубова­тый  смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний  с ним,  либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые  подчеркивают  должность собеседника  или  его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях,  то можно заметить что, например,  корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение  в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство,  в случае, если “вышестоя­щий“ обраща­ется к “нижестоя­щему“. Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или  в осуждении допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний,  при обращении к “выше­стоя­щему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность, и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс –  

Например:

Слово

Суффикс вежливой формы

Полный вариант

사장

사장님

형님

 

Что  касается употребления личных имен и фамилий  при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собесед­ника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает  долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например,  

김 박사님  -  Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - .  Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요

Сюда идет Чиен.

  지연이한테  인사를 했어요

Я поздоровался с Чиен.

지연이는 나한테 손을 흔들었어요

Чиен  помахала мне рукой.

     

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - , а если слог заканчивается на гласную, то -  .

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아   и корейские имена:

민승민승아  - Минсын,

 지연-지연아  - Чиен,  

윤희-윤희야  - Юнхи,

 현지-현지야  - Хенчи.

Например:

현지야! 빨리 와!

Хенчи, быстро пошли!

지금 가.             

Да, я сейчас иду.

키릴아우리오늘 뭐할까?          

Кирилл, что сегодня будем делать?

            좀 걷자!        

Давай погуляем!

 

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливо­сти

-      неофициальная форма обращения ''ты''  для близкого друга или под­чи­нен­ного местоимение  обращения -  .

Например:

너 이 문  수 있니?

Ты можешь решить эту проблему?

 

-      дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Все­гда упот­реб­ляется с  -  .

자네 

-      ''ты''  мужское слово употребляется старшими по отношению к  млад­шим. Используется как с частицей -  ,  так и с частицей - .

당신

-      употребляется  в отношениях между мужем и женой, или ли­цами, при­мерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; ко­гда об­раща­ются к кому- либо, будучи раздраженным; когда го­ворят о “выше­стоя­щих“ с выра­жением очень высокой степени почте­ния и уваже­ния.

-      обращение к женщине из высшего общества.

사모님

-      является женой человека, чей социальный статус выше гово­ря­щего с женщи­ной

부인

-       при обращении к замужней женщине. Используется, добавля­ясь к имени и фамилии или отдельно

Например:

부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까?

 Вы хотели бы, что- то   сказать?

 

-          при обращении к секретарше, или к  сотруднице, стоящей по низ­шей сту­пени служебной лестницы;

미스터

-          при обращении к секретарю, клерку, или к  сотруднику стоя­щему на низ­шей ступени служебной  иерархической лестницы;

박사님

-          Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола;

교수님

-          Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола;

선생님-

-          при обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

 

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускни­ков од­ного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшин­ства:

 

선배(

-          при обращении к студенту, который  учится на старшем курсе или собе­сед­нику, который закончил тот же вуз, что и говоря­щий с ним;

후배 

-          при обращении к студенту, который  учится на младшем  курсе или к собе­седнику, который закончил тот же вуз позже, что и го­воря­щий с ним. Ис­пользуется без различия возраста и пола. Можно исполь­зо­вать - 신입생 или  초보자.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уваже­ния к нему, а “старший“  - 선배, слегка наклонится в ответ.

동기 

-        дословно “равный“ - человек одного круга;

공주

-        (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая де­вушка, кото­рая красивая и надмен­ная. Фамиль­ярно;

손님

-        гость, клиент, покупатель. Используется без различия воз­раста и пола;

사장님

-        директор компании;

아저씨

-        при обращении  к человеку, которому за 40 и он ниже по ста­тусу говоря­щего, или при обращении к продавцу, водителю такси, тор­говцу;

아주머니

-        при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого воз­раста

아줌마

-        при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре  и в лав­ках;

언니

-        употребляется женщинами по отношению к другим женщи­нам, кото­рые старше их. Дружеское обращение.

Например:

너 오늘 지연언니를 보았니?

Ты сегодня видел Чиен?

 

아가씨

-        при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продав­щице, офи­циантке в столовой или чайной, женщине - води­телю такси;

레지

-        в чайной или в кофейне;

호스테스

-      при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к бар­менше.

4.6. Суффиксы вежливости

Суффикс. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например:

     키릴씨 Кирилл-сси

  기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨  - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии. 

Суффикс – . Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например:

김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя +        -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например: 

 강 여사 – Кан-ёса

Суффикс –. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например:   

이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - . Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

    김영준님께: ______________    Кому:__________

                 부모님께:______________    Кому: Родителям.

Есть еще один вариант,  используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하   - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하    - Кому послано.

보냄  - указывает статус отправителя.

상진보냄.   -  Кто послал.

Вариант в официальных письмах:

존경하는 김일식선생님.  Уважаемый Ким Ильсик.

Привлечение внимания

-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внима­ния при обращении к незнакомым людям

-! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к не­знако­мым лю­дям

-여보. Форма привлечения внимания супругов.

Выражение вежливости с помощью гонографических  (уничи­житель­ных) инфик­сов   и 으시

Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут приме­няться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подле­жащим  в предложе­нии является лицом,  к которому обращается говоря­щий.

-- используется после основ, оканчивающихся на гласный.

-으시- используется после  основ, оканчивающихся на соглас­ный.

Примеры с использованием инфиксов   -   и 으시

Глагольная основа

Инфикс

Окончание, указы­вающее стиль обще­ния

Инфикс,

присое­диняе­мый к

окон­чанию стиля

веж­ливости

Законченная форма

지내

ㅂ니까

십니까

지내십니까

으시

ㅂ니까

으십니까

입으십니까

어요

세요[5]

오세요

으시

어요

으세요

찾으세요

 

Глагольная основа

Инфикс

Временной слог

Окончание,

 ука­зывающее стиль обще­ния

 

Инфикс,

при­сое­ди­ненный к вре­менному слогу вме­сте с

окон­ча­нием стиля веж­ливости.

Закончен­ная форма

어요

셨어요[6]

가셨어요.

으시

어요

으셨어요

받으셨어요

 

Вежливый официальный стиль

어떻게 지내십니까?

어떻게 지냅?

Как вы поживаете?

옷을  입으십니까?

옷을 입습니까?

Вы одеваетесь?

 

Вежливый неофициальный стиль

Обращение  к старшему

Обращение к младшему

어떻게 지내세요?

어떻게 지내요?

Как вы поживаете?

옷을 입으세요?

옷을 입어요?

Вы одеваетесь?

 

Степень вежливости и стили общения

 

К кому

обра­щаются

(учитывают его возраст и поло­жение в обще­стве)

О ком  гово­рят с тем, к кому обрати­лись.

Степени и стили вежливости

 

Окончание

офи­циального стиля.

 

Окончание

не­официального стиля

 

После

гла­голь­ных основ, закан­чи­ваю­щихся на глас­ную

 

После

гла­голь­ных ос­нов,

за­канчи­ваю­щихся  на

со­глас­ную

После

гла­голь­ных ос­нов, закан­чи­ваю­щихся

на “Тем­ную“ глас­ную,

или со­глас­ную

После

глаголь­ных

основ

закан­чиваю­щихся на

“Светлую“ гласную

К старшему

О себе и младших

-ㅂ 니다

-습니까?

-어요

-아요

О старших

-으습니다

-습니다

-으세요

-세요

К младшему

О себе и младших

-ㄴ다

-는다

-

-

 

Вежливый официаль­ный стиль.

Например: Ребенок об­раща­ется к роди­телям,  или к стар­шим братьям и сестрам.

Идем в школу

학교에 갑니다.

В школу идем?

교에 갑니까?

Идите в школу!

학교에 가십시오.

Давайте пойдем в школу

학교에 갑시다.

 

Фамильярный  стиль устного общения

При обращению к другу,

людям младшего воз­раста.

Идем в школу

학교에  가네.

В школу идем?

교에  가나?

Иди в школу!

학교에  가게!

Пойдем в школу

학교에  가세.

 

Простой стиль

 

При обращении к млад­шим.

 

Идем в школу

학교에 간다.

В школу идем?

교에 가니?

Идем в школу!

학교에 가라!

Давай пойдем в школу

학교에 가자.

 

Изменения окончаний указывающих на степень вежливо­сти по време­нам

Глагол

Настоящее время

Прошедшее время

 

Будущее           во­проси­тельное время

Будущее

время

사다

사요

샀어요

살까요?

살거예요

오다

와요

왔어요

올까요?

올거예요

보다

봐요

봤어요

불까요?

볼거예요

먹다

먹어요

먹었어요

먹을까요?

먹을거예요

하다

해요

했어요

할까요

할거예요

4.7. Окончания, присоединяемые к основе  глаголов  и указываю­щие на степень и стили вежливости.

 

Вежливый официальный стиль устного общения.

a) Повествовательные окончания

1)         После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -ㅂ니다.

2)         После основ,оканчивающихся на согласную применяется окончание  - 습니다.

Например:

그는 귀가 잘 안 들립니다.  

Он слышит не очень хорошо.

내 이름이 불리는 것을 들었습니다

Я слышал,  как произнесли  мое имя.

서울에 오신 걸 환영합니다.   

Добро пожаловать в Сеул.

 

b) Вопросительные окончания

1)         После основ, оканчивающихся на  гласную букву применяется окончание  -   ㅂ니까?

2)           После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание  -   습니까?

Например:

어째서 그렇습니까?

Почему это так?

차로 가실 겁니까?    

Вы поедете на машине?

러시아에 처음 입니까?    

Первый раз в России?

 

c) Повелительные окончания.

1)       После основ,оканчивающихся на  гласную букву применяется окончание  -으십시오.

2)       После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание  - 십시오.

Например:

부모님께 안부 전해주십시오.     

Передайте мой  привет своим родите­лям.

                    연필로 쓰십시오.   

Пишите ручкой.

그것을 처음부터 반복하십시오.  

Повторите это с самого начала

 저를 따라오십시오.    

Следуйте за мной.

 

d) Пригласительные окончания.

1)       После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание –ㅂ시다.

2)       После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание 읍시다.

Например:

  폭풍이 지나갈 때까지 기다립시다

Давай переждем  до тех пор пока  не    утихнит шторм.

      산책하러 갑시다.   

Давай прогуляемся.

 

Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофици­аль­ном  стиле устного общения.

1)       Если основа глагола оканчивается на - или на - , то к ним  присоединя­ется окончание -  아요.

2)       Если основа глагола оканчивается на другие гласные или согласные,  то к ним присоединяется -  어요, 여요.

Окончание

слога

Присоединяемый

слог

Стяженная

форма

아요

아요

아요

와요

어요

어요

어요

워요

어요

어요

어요

이에요

여요

해요

 

Глагольная ос­нова

Окончание,

 добав­ляемое к

 гла­гольной ос­нове

Первичная форма

Стяженная форма

아요

좋아요

 

아요

많아요

 

아요

오아요

와요

3

아요

가아요

가요

재미있

어요

재미있어요

 

배우

어요

배우어요

배워요

주무시

어요

주무시어요

주무세요

어요

서어요

서요

일하

어요

일하여요

일해요

가르치

어요

가르치어요

가르쳐요

어요

쓰어요

써요

일하

여요

일하여요

일해요

여요

하여요

해요

공부하

여요

공부하여요

공부해요

 

Глагольная основа[7]

Окончание,  добавляе­мое к гла­гольной ос­нове

Окончательный

вари­ант

아요

잡아요

아요

좁아요

어요

먹어요

어요

죽어요

어요

늙어요

어요

싫어요

공부했

어요

공부했어요

 

Повествовательные окончания

1)       После основ,  оканчивающихся на  гласную букву, применяется  окончание 아요.

2)       После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - 어요/여요. (Может применяться  также после гласных,  кроме -   и -)

3)       Существует слог  -,  который  перед – заменяет - , -, - .

4)       Слог - 지요  может иметь сокращенный вариант - .

Например:

난 힘들어서 그런지 기분이 나빠요

Я устал и у меня плохое настрое­ние.

이건 저 혼자하기 어려워요.

Мне сложно это сделать самому.

제가 썼는데요 맞는지 잘 모르겠어요.

Я написал это сам, но не знаю, пра­вильно ли это.

 

Вопросительные окончания

1)       После основ, оканчивающихся на  гласную, применяется окончание -  ㄹ까요.

2)       После основ, оканчивающихся на согласную, применяется окончание - 을까요.  Мо­жет применяться, если мы спрашиваем чье-либо мнение по по­воду неразреши­мой проблемы.

3)       В разговоре может применяться окончание -지요. При вопросе употребляется  - 지요 , а  в от­вете должно быть -  아요/어요,여요.

4)       Окончание - является сокращением - 지요.

Например:

           A.:   날씨가 참 좋지요?  

Очень хорошая погода, не правда ли?

                     B.: , 참 좋아요.     

 Да, очень хорошая.

             왜 그녀가 여기에 갔을까?      

Интересно, почему она сюда пришла?

       그게 왜 그리 오래 걸리는 거죠?      

Почему  это длится так долго?

                 그는 의사지요,그렇죠?       

Он доктор, не так ли?

                        뭘 도와드릴까요?      

Чем могу помочь вам?

                        어느 쪽이 더 좋으세요?      

Какой вам больше нравится? (один из двух)

                                                몇살이죠?      

Сколько вам  лет?

 

Повелительные окончания

1)       По отношению к старшему. После основ, оканчивающихся на гласную, при­меня­ется окончание  세요.

2)       После основ, оканчивающихся на согласную - 으세요

3)       После основ,  оканчивающихся на  гласную -  아요

4)       После основ, оканчивающихся на согласную - 어요/여요или -지요 , . Они мо­гут использо­ваться также после гласных, кроме -    и -.

Например:

선생님, 이거 이해 못하겠어요, 다시 한번 설명해 주세요.

Учитель я не со­всем  это понял, объяс­ните это еще раз.

А.: 시장하지 않으세요?

Ты голоден?

              Б.: 물론이죠.  

 Конечно .

      А.: ,뭐 좀 먹지요. 

 Так давай перекусим.

누가 누군지 가르쳐 주세요

Скажи мне, кто есть кто?

돌아와요

Возвращайся.

가지고 갈 커피 둘 주세요.  

Принесите два кофе, пожалуй­ста.

언제라도 좋으니 전화하세요.  

Звоните в любо время.

거기서 뵙죠

Увидимся здесь.

제 이력서를 쓰는거 도와주세요.

Помоги мне написать мое резуме.

저 혼자 조용히 있고 싶어요

Оставьте меня в покое.

 

Пригласительные окончания.

1)       В качестве пригласительного окончания используется суффикс -   и добав­ляе­мое к нему окончание соответствующего стиля вежливости.

Например:

차 한 잔 드시겠어요?      

Не желаете ли чашечку чая?

저와 영화 보러 가지 않겠어요?   

Не желаете ли  пойти со мной в кино?

 

2)       Используется также окончание -지요, которое в разговорной речи сокраща­ется до - .

Например:                                      

함께 가  드리죠. 

Пошли со мной.

 

Восклицательные окончания - 군요

Например:

안됐군요!  

Это очень плохо!

그거 참 멋지군요! 

Это просто отлично!

참 좋은 날씨군요!  

Отличная погода!

 

Использование  окончаний -  지요  и -   в вежливом  не­офици­альном стиле уст­ного общения

Окончание  - 지요 употребляется только в устном общении и имеет краткий ва­ри­ант .

-– является эквивалентом - 아요/어요/여요.

- -  заменяет -  ,, перед  - .

Например:

일본에는 산이 믾아요.  

  В Японии много гор.

 

В разговоре при вопросе может использоваться - 지요, а  в ответе должно использо­ваться -  아요/어요,여요.

Например:

A날씨가 참 좋지요?    

  Очень хорошая погода, не правда ли?

B.           , 참 좋아요.   

   Да, очень хорошая.

 

Повествовательная форма окончания - 지요/

Например:

그 분은  사무실에 있지요.

Он находится в кабинете

그 꽃이 참말 아름답지요.    

Эти цветы очень красивые 

산보는 건강에 도움이 되지요.   

Прогулки полезны для здоровья

제 소개를 하지요.  

Разрешите представиться.

그럼, 당신을  김씨에게 소개하지요

Итак, разрешите мне представить вам госпо­дина Кима

,그러죠, 내일 다시 오겠어요.    

Да я вернусь завтра.

한국도 날씨가 춥지요.  

В Корее тоже бывает хо­лодно.

한 잔 마시는 것도 괜찮죠.    

Я не прочь выпить один стаканчик.

나는 그가 방심하고 있는 틈을 탔죠.

Я застал его спящим.

 

Вопросительная форма окончания -  지요/.

Например:

그분은 누구이지요?

Кто этот человек?

좋아하는 음식이 뭐죠?   

Какая твоя любимая еда?

얼마나 기다려야 되죠?  

Сколько ждать?

야채매장은 어디죠?    

Где я могу найти свежие овощи?

뭘 찾고 있죠?   

Чего ищешь?

성함이 어떻게 되시죠? 

Как зовут?

다음에는 언제 만날 수 있죠?  

Когда я снова тебя увижу?

 

Вопросительно - предположительная форма지요/.

Например:

한국에 처음 오신 게 아니지요? 

Вы должно быть уже не первый раз в Ко­рее, не так ли?

날씨가 무덥군요,그렇죠?

Влажно и жарко, не так ли?

왜 지요?

Почему?

왜 그렇지 않은 거죠?

Почему нет?

교수님도 가시지요? 

Вы тоже идете профессор?

한국말은 어렵지요?  

Корейский язык труден, не правда ли?

 

Повелительная форма  окончания -  지요/

Повелительная интонация и наличие местоимения второго лица или слов заменяю­щих его.

Например:

안내원한테 다시 물어보시지요.

Спросите еще раз у экскурсовода.

김 선생님, 한 번 더 해 보시지요.

Попробуйте еще раз господин Ким.

같이 가시지요.

Пойдемте вместе.

저 좀 도와  주실 수 있으시죠?

Не могли бы вы мне помочь.

기 해죠!

Скажи мне!

거기소 뵙죠.

Увидимся здесь.

A:팩스 보내고 싶어요.

Я хочу послать факс.

B:보내세요

Посылайте.

Пригласительная  форма  окончания-  지요/.

Произносится пригласительным тоном. Отличительным признаком явля­ются  началь­ные слова предложения. Обычно это  - 함께,같이 (вместе).

Например:

함께 가시지요.

Пойдемте вместе.

여기 앉으시지요.

Давайте присядем здесь.

늦었는데 빨리 가시지요.

Становиться  поздно, пожалуйста, по­шли быстрее.

경찰을 부르지요.

Давайте позвоним в полицию.

 

Обещание

Например:

편지를 써 드리지요.  

Я напишу вам письмо

제가 안내하지요.

Я покажу тебе, где это.

거기서 뵙죠.

Увидимся здесь

 

Дружеский стиль устного общения

Этот стиль используется преимущественно в общении с близ­кими друзь­ями, как правило, мужчинами, одноклассниками,  студен­тами, млад­шими брать­ями и сестрами  их сверстниками  и т.п.

Признаком этого стиля являются окончания, совпадающие с показате­лями  деепричастия предшествования, что позволяет говорить о том, что дееприча­стие предшествования функционирует одновременно и как форма конеч­ной сказуемо­сти.

Например:

오늘 날씨가 좋아.

Сегодня хорошая погода

순희가 얼굴이 예뻐.

Сунхи милая девушка.

.놀지만 말고  책이나 좀 읽어.

Хватит играть, почитай что-нибудь

 

После связки  - 이다  в настоящем времени  употребляются окончания -  .

Например:

이게 바로 서울이야.?

 Это и есть Сеул?

 

Повествовательно

Например:

내가 쓴 건데 맞는지 모르겠어.

Я написал это сам, но не знаю, пра­вильно ли это.

나 혼자 조용히 있고 싶어.

Оставь меня в покое.

다시 전화 해!나 지금 바뻐!

Перезвони, я занят.

언제 수업 끝나?

 Когда кончатся занятия?

20 에 끝날 거야.

Через 20 минут.

 

Восклицание

Например:

빨리!

Быстрее!

경찰을 불러!

Звони в полицию!

도앙쳐!

Берегись!

살려줘(구해줘)

Спасите!

이야!

Держи вора!

한가지 실수 했어!

У тебя одна ошибка.

내 이력서쓰는거 도와줘

Помоги мне написать мое резюме.

4.8. Простой стиль общения

Существенной особенностью употребления данного стиля является то, что он мо­жет использо­ваться, как средство обраще­ния к массовой аудитории - в газетах, книгах, плака­тах, объявлениях и т.п., а также в речи “про себя“. В этом случае, присущая этому стилю социальная ориентация  нейтрализуется.

Повествовательные окончания.

У глаголов между корнем и окончанием помещается суф­фикс настоя­щего вре­мени:

-- после гласных;  

-- после согласных. 

Повествовательная форма простого устного общения, выражается оконча­нием - , присоединяемым к временной основе описатель­ных глаголов  и   к -  있다 없다.

Настоящее время не имеет материального показателя, поэтому оконча­ние – , при преобра­зовании настоящего времени, присоединяется непосред­ственно к корню.          

Вопросительные окончания

Одновариантное окончание -  присоединяется к временной основе предика­тива.

Параллельные окончания

  - после гласных.

-으냐  после согласных.

Присоединяются к  описательным глаголам и связкам в настоящем вре­мени.

 

Окончания 느냐  присоединяются к глаголам во всех време­нах, а также к прилага­тельным  и связкам в форме прошедшего и буду­щего вре­мени.

Окончания   -ㄴ가, -은가, -는가, -ㄹ까, -을 까   относятся к сочета­нию:

причастие + вопросительная частица

Правило их присоединения,  в основном, совпадают с правилами  образо­вания причас­тий.  Исключения составляют окончания -ㄴ가 и -은가, которые воз­можны только у прилага­тельных и связок  в настоящем времени.

-있다, 없다  “быть“, “не быть“ может употребляться  во всех временах. К ним может ,  при­соединя­ться окончание -  는가.

Окончания- ㄴ가, -은가, -는가употребляются тогда, когда необходимо просто констатировать наличие или отсутст­вие факта,

Например:

그분이 갔는가?

Он что, ушел.

이것이 좋은가?

Эта вещь хорошая?

 

Когда нет уверенности  в достоверно­сти высказываемого события или факта, употребля­ется -ㄹ까 и 을까.

 Например:

그분이 갔을까?

Интересно он  ушел?

이것이 좋을까?

А это пойдет?

 

Окончания - ㄴ가, -은가, -는가  являются более вежливыми, чем  - , -으냐, -느냐.

Они употребляются в том случае, когда собеседники равны по возрасту, или по социаль­ному положению, но при явной разнице в возрасте.

Окончание -    относится к разряду “интимных“. Оно употребляется преимущест­венно в разговоре близких  друзей, а также взрослыми при общении с детьми.

Например:

잘 지냈니?

Как дела?

별로.

Так себе.

너는 벌써 숙제를 다 했니?

Ты уже сделал домашнее задание? 

Из разговора близких подруг:

너 오늘 몇 시에 학교에 가니?

Во сколько сегодня ты идешь в школу? 

 

Признаком простой речи является обращение  на “ты“.

В вежливой речи употребляются окончания -ㄴ가, 은가, ㄹ까? 을까?

Повелительные окончания.

·         после гласных -

·         после согласных -으라

Эти окончания присоединяются непосредственно к корню глагола.

Например:

가라

Иди.

읽어라

Читай.

 

Правила выбора окончаний-아라, 어라, 여라 совпадают с правилами образова­ния дееприча­стия предшествования.

Например:

받아라.

Получай.

하여라-해라.

Делай

.들어라.

Слушай

Окончания 거라 употребляются при ограниченном числе предикативов - 앉다, 자다, 있다, 가다, 서다  и  других.

Например:

앉아라.

Садись.

자거라.

Спи.

 

Окончания  -너라 присоединяются только к глаголу – 오다  - “приходить“.

Например:

이리 오너라.  Иди сюда

Пригласительные окончания

Пригласительные окончания образуется путем присоединения к глаголу

Например:

가자. Пойдем

읽자 . Давай читать

Восклицательные  окончания - 군요

Фамильярная речь

Этот стиль речи принят в общении между друзьями, или близко зна­ко­мыми людьми среднего и пожилого возраста. Признаком его явля­ются следую­щие оконча­ния:

·         Повествовательные окончания в изъявительном наклонении - ,  и  -ㄹ세

·         Вопросительное окончание в  изъявительном наклонении- .

Например:    어떻게 말해야 하나?  Как это правильно сказать?

·         Вопросительные окончания - ㄴ가, 은가, 는가.

·         Повелительные  и пригласительные  окончания – .

·         Восклицательные окончания – , 더군.

4.9. Письменные стили общения

Вежливый официальный  стиль

     -ㅂ니다/습니다  

 -ㄴ다/는다 (к глаголам в настоящем времени) или  - в других случая.

 

Простой стиль    

Например:

2003.02.18

일기를 계속 쓰려고 한다. 오랫동안 일기를 못썼다나에게는 수많은 좋은 일과나쁜 일리 있었다 다행이 도 지금은 괜찮다.

일년 만에 돌아온 내 집

모든 게 달라졌을 거라고 생각했었는데

 

2003.02.18

Продолжаю писать свой дневник. Давно не писал его. Со мной было много хоро­шего и много плохого. Сей­час все хо­рошо.

Прошел год, с того времени как меня не было дома.

Все   осталось  по-прежнему...

Надпись на открытке.

건강하고!

한국어 공부 계속  열심히 해또 보자!

Будь здоров!

Продолжай  непрерывно учится ко­рей­скому языку!   Увидимся!

 

Поскольку в Корее сильны конфуцианские традиции, то слова, определяющие отноше­ния между членами семьи, очень многочисленны.

Например:

Отец моей матери (мой дедушка) называет ее - 

.

Мой отец называет  мою мать - 

아내.

Сестра моей матери называет ее  -

언니.

А для меня моя мать -      

어머니 (엄마).

 

Младший и старший в семье часто не называют друг друга по имени, а  исполь­зуют следую­щие обращения:

언니.

-       Женское обращение  к старшей сестре    

여동생.

-       Женское обращение  к младшей сестре    

오빠.

-       Женское обращение  к старшему брату  

동생.

-       Женское обращение  к младшему брату   

여동생.

-       Мужское обращение к младшей сестре    

누나.

-       Мужское обращение к  старшей  сестре   

 

4.10. Термины родства

증조할아버지

-   Прадедушка                              

증조할머니

-   Прабабушка

조부모

-   Дедушка и бабушка

할아버지

-   Дедушка

할머니

-   Бабушка

백부모

-   Семья старшего брата отца

부모

-   Моя семья

큰아버지

-   Старший брат отца

큰어머니

-   Жена старшего брата отца

아버지

-   Отец

어머니

-   Мать

사촌형

-   Двоюродный брат

사촌누나

-   Двоюродная сестра

누나, 언니, 여동생

-   Сестра

-   Я

Упрощенные вежливые термины родства

Упрощенные термины родства используются в вежливом неофициальном, про­стом, фамильярном и  дружеском стилях речи.

Вежливые термины используются только в официальном и вежливом неофициаль­ном стиле речи для  почтительного упоминания о членах семьи чу­жого человека.          

Термины родства

Упрощенные

термины

род­ства

Вежливые

термины родства

Значение

조부모

조부모님

Прабабушка и прадедушка

할아버지

조부님

Дедушка

할머니

조모님

Бабушка

부모

부모님

Родители

양친

Оба родителя

아버지/아빠

아버님

Отец

어머니/엄마

어머님

Мать

숙부

숙부님

Дядя

숙모

숙모님

Тетя

아들

아드님

Сын

따님

Дочь

남편

바깥어른/바깥양반

Муж

아내

부인

Жена

형제

형제분

Братья

자매

자매분

Сестры

형님

Старший брат для мужчины

오빠

오라버님

Старший брат для женщины

누나

누님

Старшая сестра для мужчины

언니

Старшая сестра для женщины

남동생

아우님

Младший брат

여동생

Младшая сестра

시아버지

시아버님

Свекр

시어머니

시어머님

Свекровь

장인

장인어른

Тесть

장모

장모님

Теща

사위

Зять

며느리/자부

며느님/자부님

Невестка

조카

Племянник

조카딸

조카따님

Племянница

Внук

손녀

Внучка

큰어머니

백모

Жена старшего брата отца (тетка)

작은어머니

Жена младшего брата отца

고모

Сестра отца

이모

Сестра матери

외숙모

Жена брата мой матери

큰아버지

백부

Старший брат отца

잔은 아버지

숙부

Младший брат отца

고모부

Муж сетры отца

외삼촌

Брат матери

이모부

Муж сестры метери

4.11. Корейские имена и фамилии

Корейские имена и фамилии состоят из трех слогов, каждый из которых может записы­ваться иероглификой. Сначала пишется фамилия, а потом пишется имя. Два слога имени никогда не пишутся раздельно. Фамилии по родам не различа­ются. По корейской тра­диции имя имеет определенное значение.

Например:

 金 智淵

Золотой мудрости озеро.

김 지연

Ким Чиён.

Список  корейских фамилий[8]

フㅏ

Ка

Кан

Каль

Кам

Кан

Кан

Кан

Кён

Кён

Кён

Ке

Ко

Кон

Кон

Квак

Ку

Кук

Кук

Кун

Кун

Квон

Кык

Кым

Ки

Ки

Ки

Киль

Ким

Нам

Тан

Тан

Тан

То

То

То

Тон

Тон

Ту

Ра

Ран

Лю

Лю

Рюк

Ли

Лим

Ма

Мэ

Мэн

Мён

Мо

Мо

Мок

Мук

Мун

Ми

Ми

Мин

Пак

Пан

Пан

Пан

Пан

Пан

Пан

Пэ

Пэк

Пом

Пён

Пён

По

Пок

Пок

Пон

Пу

Пин

Пин

Пин

Са

Са

Са

Сан

西

Со

Со

Сок

Сок

Сон

Соль

Соп

Сон

Сон

Со

Со

Сон

Сон

Су

Сун

Сун

Сын

Сын

Сын

Си

Си

Син

Син

Син

Сим

А

Ан

Э

Я

Ян

О

Ом

Ё

Ён

Ён

Ён

Е

О

Ок

Он

Он

Ван

У

Ун

Ун

Ун

Вон

Ви

Ви

Ю

Ю

Юн

Ын

Ым

И

Ин

Им

Чан

Чан

Чан

Чан

Чон

Чон

Чон

Чон

Чон

Чон

Че

Чо

Чо

Чон

Чу

Чу

Чу

Чук

Чун

Чи

Чи

Чин

Чин

Чин

Чха

Чхан

Чхэ

Чхон

Чхон

Чхве

Чху

Тхак

Тхак

Тхэ

Пхан

Пхэн

Пхён

Пхён

Пхо

Пхё

Пхи

Пхиль

Ха

Ха

Хан

Хам

Хэ

Хо

Хён

Хён

Хо

Хо

Хо

Хон

Хва

Хван

 

 

 

 



[5]세요/으세요 - присоединяется к основе глагола в  вежливом неофициальном стиле в   настоя­щем времени. Мы вставляем - после глагольной основы для выражения вежливо­сти. 으세요/세요  - это  комбинация из - и окончания - 어요.

[6]  - 셨어요 – комбинация-  и морфемы прошедшего времени - и окончания -어요. 

- 으셨어요 / 셨어요 присоединяется к основе глагола в вежливом неофициальном стиле. Использу­ется как форма прошедшего  времени в разговоре о старших в прошедшем вре­мени.

[7] В том случае, если согласная стоит между двумя гласными, никаких сокращений или стяже­ния  гласных быть не может.

[8] Л.Р. Концевич предложил при переводе на русский язык записывать ко­рей­ские имена слитно. В научных трудах последних лет, изданных в России, исследо­ва­тели следуют этой рекомендации

 

Hosted by uCoz